Escritores hispanos

Escritores hispanos, traductores literarios
O Un diálogo ínter textual con otros escritores, poetas y culturas

Nunca sabremos a ciencia cierta si los literatos aquí relacionados hicieron confluir sus gustos y preferencias literarias con la perentoria necesidad de ganarse la vida regularmente, la vocación pedagógica y divulgativa propia de quien necesita para vivir ser leído junto con la fuente de inspiración que sus amigos de pluma les podían proporcionar. En cualquier caso, están presentes en nuestros manuales de estilo virtuales por riguroso orden alfabético.

Josefina Aldecoa escritora y pedagoga (1926-), fundadora del colegio "Estilo" tradujo para la "Revista Española" el primer cuento publicado en España de Truman Capote "Maese Miserias"
Jacinto Benavente,- (1866-1954) premio Nóbel, es nombrado hijo adoptivo de Nueva York. a Guerra Civil le sorprende en Barcelona Tradujo el "King Lear" y el "Dom Juan"
Jorge Luís Borges. Con 10 años tradujo al castellano la obra de Oscar Wilde "The Happy Prince" Los poetas expresionistas alemanes (Stadler, Becker, Heynicke, Schereyer entre otros) se dieron a conocer a los lectores españoles gracias a su "Antología Expresionista" además nos legó la traducción de "The Wild Palms"de William Faulkner, varios cuentos de Virginia Wolf, "Leaves of Grass" de Walt Whitman, Rudyard Kipling, Franz Kafka " La Metamorfosis), James Joyce ("Ulises"). Es imposible tenerles a todos juntos…Swift, Wells Wilde…….

Luís Cernuda Hölderlin influyó notablemente en toda la generación del 27, especialmente en Luís Cernuda durante esos años, en Madrid estudió al poeta romántico alemán con la ayuda de Hans Gebser también poeta. No sabemos que nivel del idioma adquirido tenía cada uno; pero el mismo nos dice "Con la colaboración de Gebser, emprendí luego la traducción de algunos poemas; pocas veces, excepto en mi traducción de Troilus and Cressida, de Shakespeare, he trabajado con fervor y placer igual".

Leopoldo Alas "Clarín", gran admirador del Naturalismo francés especialmente de Emile Zola inició con 17 años la traducción de las "Obras Completas del gran trágico dramaturgo Jean Racine. El manuscrito data de 1870
Julio Cortázar tradujo a André Gide, "L'inmoraliste" ae Jean Giono "Naissance de l'Odysée". Parece que existe también una versión no publicada de "Opium" de Jean Cocteau y que tradujo a Jules Verne Sus contactos editoriales se encontraban mayoritariamente en Buenos Aires y Barcelona. De sus traducciones de autores anglosajones: Edgar Alan Poe , Daniel Defoe
Rosa Chacel se exiló en 1938, instalándose en Sudamérica Vivió entre Rio de Janeiro y Buenos Aires Regresó a España en 1974.Al igual que hizo en su tiempo Clarín, tradujo piezas de teatro de Racine
León Felipe, nació en Zamora en 1884. Licenciado en Farmacia, su verdadero nombre era Felipe Camino Galicia de la Rosa. Pasó tres años en la cárcel acusado de desfalco. Tradujo a los poetas Waldo Frank y Walt Whitman "Song of myself" Podríamos comparar su versión con la de Jorge L Borges…

Jaime Gil de Biedma además de escritor y traductor fue un relevante crítico literario tradujo "Goodbye to Berlin" Berlín de Christopher Isherwood, obras de TS Eliot. Estudio en profundidad a Ezra Pound y a WH Auden. Esta nueva perspectiva enriquece la de su figura como "poeta comprometido"

Entre 190-1911, Antonio Machado asistió como alumno a las clases de Henri Bergson, no sabemos si llegó a publicar traducciones de este autor. En cambio, su hermano Manuel se ocupó de traducir a Vauvenargues y a La Rochefoucauld
Emilia Pardo Bazán, (1852-1921) tradujo "Subjection of Woman" ( La esclavitud femenina) de Stuart Mill y fue la editora de otros textos de este autor y de otros muchos, en particular de alemanes y rusos, "La mujer y el socialismo" de August Bebel entre otros. Hay quien dice que lo tradujo ella misma del alemán en "Las Torres de la Condesa" (Pazo de Meirás) Siguió de cerca la crítica francesa del momento y tradujo "Les Frères Zemganno" de Edmond Goncourt que se publicó en España con ilustraciones de Apel.les Mestres i

Miguel de Unamuno. Muchos especialistas comentan que Don Miguel hizo traducciones a lo largo de toda su vida para aprender "Taduciendo se aprende michísimo. No hay cosa igual para fijarse" Algo parecido le comentó en sus cartas a Joan Maragall Entre otros textos, radujo el último canto de "La Ginestra" de Leopardi, El "Caín" de Byron. Carlos Serrano en "Sobre Unamuno traductor" reflexiona en profundidad sobre este aspecto del literato nos narra con todo detalle su relación con su editorLázaro Galdiano a quien en reiteradas ocasiones le manifista su interés en traducir obras "de Economía o Historia" Herbert Spencer entre ootros


Ramón María del Valle Inclán tradujo a Eça de Queiroz: "El crimen del padre Amaro" "La reliquia" Su nieto intenta desmitificar la imagen de persona bohemia de su abuelo y manifiesta que siempre se opondrá a la traducción al gallego de su obra: "Un país pequeño y pobre como este lo que tiene es que tener una política de traducciones, y lo que se entiende no traducirlo" (Publicado en "La OpiniónCoruña.es 10-6-2009"