Preguntas frecuentes

¿Cómo puedo contar las líneas del texto a traducir?
1 línea = 55 caracteres con espacios. Si se tiene el documento en word, simplemente abra el documento, seleccione del menú herramientas, contar palabras y tome nota del nº de caracteres c/espacios, divida la cantidad por 55 y tendrá el número de líneas.

¿Qué es una tarifa mínima?
Llamamos tarifa mínima aquella tarifa de traducción que se aplica a todos los documentos comerciales y técnicos de menos de :

  • 15 líneas, si se trata de textos traducidos
  • 2 horas (Servicios de intérprete). Para las traducciones juradas las tarifas mínimas se aplican por documento (certificado, libro de familia....), independientemente de las líneas.

    ¿Cuándo se aplica la tarifa de urgencia?
    Cuando se deba entregar una traducción en menos de 24 hrs. o si el volumen del texto a traducir impide el plazo de entrega habitual.

    ¿Necesito entregar siempre los originales para efectuar una traducción jurada?
    Es recomendable entregar los originales a traducir porque los traductores jurados citan la fuente de la traducción y esto puede perjudicar el procedimiento oficial que se pretenda seguir con ellos.

    ¿Si se entrega un documento en un formato especial puede, el traductor, respetarlo sin aplicar el 25% por edición?
    Siempre que el formato en que se entregue la traducción sea compatible con nuestros sistemas informáticos no se aplicará el recargo por edición.

    ¿Qué diferencia una interpretación simultánea de una interpretación consecutiva?
    Una interpretación simultánea necesita de todo un equipo técnico que permita a los oyentes de una conferencia o reunión ir recibiendo la traducción del poniente al mismo tiempo que se va efectuando la ponencia. En cambio, en la interpretación consecutiva, el poniente debe ir parando para dejar paso al intérprete y su traducción.

    ¿Qué tarifa debe aplicarse a las dietas y transporte de un intérprete en un servicio de interpretación?
    El transporte depende, básicamente, del lugar donde se deba dar el servicio. Las dietas están en función del número de horas que el intérprete necesita para llegar al lugar de destino y del tiempo de que disponga para comidas y/o cenas.

    ¿Porqué en los presupuestos indican un +/- 10% en el importe?
    Este 10% corresponde a la desviación que el presupuesto puede sufrir ya que, para presupuestar una traducción se toma como referencia el nº de líneas en el idioma de partida pero el importe de la traducción se cuenta sobre el idioma final lo que puede disminuir o incrementar el número de líneas finales.

    ¿Quién realiza la traducción?
    Las traducciones las efectúan traductores profesionales con años de experiencia, nativos del idioma final de la traducción, y especializados por temas (jurídicos, mecánicos, ingeniería, informática, mecánica, medicina....)

    ¿Quién es un traductor jurado?
    El traductor / intérprete jurado es aquel traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para efectuar traducciones oficiales. Sólo él puede hacer una traducción jurada y se responsabiliza de ella a través de su sello oficial.

    Necesito un intérprete de enlace, pero no sé cuánto tiempo durará la reunión. ¿Qué debo hacer si la reunión se alarga más de lo previsto?
    RSi Vd es un cliente habitual, al final de la reunión simplemente firme al intérprete las horas extras y le pasaremos factura por el tiempo suplementario.
    Si Vd no es cliente habitual, contáctenos para pedir autorización para alargar el servicio. En cualquier caso, tenga en cuenta que la prórroga estará condicionada a la disponibilidad del intérprete.

    He contratado y pre-pagado 3 horas de interpretación, pero la reunión sólo ha durado hora y media. ¿Me devuelven Vds la diferencia?
    El servicio mínimo de este tipo de encargos es de 2 horas, por lo tanto le devolveremos el importe de la hora no consumida.

    Estamos organizando un congreso. No sabemos exactamente si necesitamos un intérprete simultáneo o uno consecutivo. ¿Qué diferencias hay entre un tipo y otro?
    El intérprete consecutivo se sienta al lado del conferenciante, memoriza el discurso de éste y lo traduce a la audiencia, sintetizando a veces, si hace falta, el mensaje del ponente. Un buen profesional conseguirá transmitir el 80% aproximadamente del conten ido original. El intérprete consecutivo está sometido a la presión de la imagen, mientras que el intérprete que trabaja en cabina simultánea cuenta con la ayuda de un colega, con el que alterna su trabajo.
    Generalmente se precisa un intérprete simultáneo si:
    * el ponente no hace pausas
    * si la audiencia es de idiomas diferentes idiomas.